<< назад к оглавлению |  СергейСергеевич ::  Произведение "Английский Ворон"  


Писано по милостивому заданию (учебному) преподавателя Русского Языка Ю.Г.Бахирева в 1997 году. Настоящий текст является вольным переводом в прозе с английского стиха средневекового поэта Самюэля Колриджа (Samuel T. Coleridge) "Raven".

Оригинальный текст стихотворения:


The Raven

A Christmas tale, told by a school-boy to his little brothers and sisters

By Samuel Coleridge


Underneath an old oak tree
There was of swine a huge company,
That grunted as they crunched the mast:
For that was ripe, and fell full fast.
Then they trotted away, for the wind grew high:
One acorn they left, and no more might you spy.
Next came a Raven, that liked not such folly:
He belonged, they did say, to the witch Melancholy!
Blacker was he than blackest jet,
Flew low in the rain, and his feathers not wet.
He picked up the acorn and buried it straight
By the side of a river both deep and great.
Where then did the Raven go?
He went high and low,
Over hill, over dale, did the black Raven go.
Many Autumns, many Springs
Travelled he with wandering wings:
Many Summers, Many Winters —
I can’t tell half his adventures.
At length he came back, and with him a She,
And the Acorn was grown to a tall oak tree.
They built them a nest in the topmost bough,
And young one they had, and were happy enow.
But soon came a Woodman in leathern guise,
His brow, lika a pent-house, hung over his eyes.
He’d an axe in his hand, not a word he spoke,
But with many a hem! and a sturdy stroke,
At length he brought down the poor Raven’s own oak.
His young ones were killed; for they could not depart,
And their mother did die of a broken heart.
The boughs from the trunk the Woodman did sever;
And they floated it down on the course of the river.
They sawed it in planks, and its bark did they strip,
And with this tree and others they made a good ship.
The ship, it was launched; but in sight of the land
Such storm there did rise as no ship could withstand.
It bulged on a rock, and the waves rush’d in fast:
Round and round flew the raven, and cawed to the blast.
He heard a last shriek of the perishing souls —
See! see! o’er the topmast the mad water rolls!
Right glad was the Raven, and off he went fleet,
And Death riding home on a cloud he did meet,
And he thank’d him again and again for this treat:
They had taken his all, and REVENGE IT WAS SWEET!



Текст моего перевода:


Английский ворон

Правдивая английская история, рассказанная в XVIII веке английским школьником под самое рождество своим младшим английским сестричкам и братикам, вполне характерная для времени, места и образа жизни. Примерный смысл.

Так вот, короче. В Англии было это. Наверное... Бог его знает, где это было на самом деле, ибо такие истории в наше время могут произойти где угодно. Но, положим, это было все-таки в Англии. Ну в Великобритании точно. Под неким старым дубом свиньи, они это любят, ковырялись однажды в поисках хороших, ядреных желудей. Шумели сильно - хрюкали и вообще. Ну и Бог бы с ними, они потом ушли, потому что вдруг ветер поднялся сильный, кому они нужны. Интересно, дикие они были или домашние... Дикие, наверное, потому что так хорошо порылись, так качественно поработали, что один только желудь остался. И лежал бы себе и, возможно, даже пророс бы, но тут появился на голубом просторе неба черной, но беспрецедентной точкой, затем запятой, затем черным ужасом медного таза, безумствуя и неистовствуя, рвя и меча, Мудрый Английский Ворон (или Рейвен). О, он мчался, обгоняя трусливые визжащие, подлые дождевые капли, отчего совершенно не намокал. Гвозди бы делать. Хотя что, он добрый был на самом деле, покладистый. Но вспыльчивый. Вот он-то желудя того и схватил. Нашел (после свиней!) и забрал себе. Но потом уронил. Ворона, что и говорить. И улетел куда-то дальше, не стал искать. Ну и верно, чего силы тратить и время, когда такая жизнь вокруг, столько еще надо заприметить, услышать, столько натворить, столько еще сказать несказанного, почувствовать непочувствованного, разгадать неразгаданного.

Куда он полетел? Варьируя высотные показатели и ландшафтные категории, наш черный, но симпатичный герой полетел.

Много лет кружила его судьба по просторам необъятным Англии, а, может, он и во Францию залетал, или в Ирландию его нелегкая заносила, кто их, воронов, знает. Трудно, наверное, было, иногда не до желудей даже, однако чего печалиться - дело молодое, крылья крепкие, модель действующая, все системы работают нормально. Женился.

Вот они с женой вернулись на то самое место, где он, ворон, однажды желудь уронил. Казалось бы, чего тут ловить, на кой им это место, где свиньи что попало делают, и все из рук валится. Ан нет же - вернулся он и жену за собой притащил. Был, видать, в этом месте шарм какой-то особенный, что ли. Что-то в нем привлекало, звало, манило, пело, играло, свистело, радовалось, светило, молчало, улыбалось, зеленело, катило, подходило, получалось, и так, наверное, неплохо, место хорошее, для дома добротного добротно пригодное, тем более, что там стоял Дуб. Она-то просто радовалась, что наконец уже, можно отдохнуть, ура, а он-то почти сразу все понял. Этот Дуб - это ведь он, Ворон, его случайно посадил. Давно это было, но вороны-то долго живут, ему нормально. В таком месте свить гнездо - это ж милое дело. Для самолюбия завсегда приятно. Сам посадил дерево - раз. Построил на нем же дом - два. И имеет серьезные намерения там вырастить сына. Три, не иначе. Всё, так и сделали, дети есть, семья, счастье. Все счастливые семьи счастливы одинаково до той поры, пока они не станут несчастными, каждая по-своему.

Пришел английский лесоруб уголовной наружности. С топором; и срубил Дуб, не смотрел, что там гнездо. Птенцы, маленькие совсем, летать не умеют еще, погибли. Мать умерла от разрыва сердца сразу же. Отец уцелел.

Лесорубу надо было на корабль стройматериалы. Бревен эти несимпатичные господа много тогда наломали. Сделали корабль, поплыли. Все вроде нормально, но на пятый день, когда вдали показались берега незнакомой, чужой земли, со своими желудями, обычаями и традициями, вдруг такое началось, что ни один корабль уцелеть не сумел бы. И этот тоже не сумел. Налетел на него налетом суровый несправедливый Свистящий Воздух - Вершитель Судеб, покружил его в могучих виртуальных пальцах, поподкидывал-поиграл, повертел-попереворачивал, да и хрясь его об черные жуткие, в полнеба, если ночью, в полземли, если сверху смотреть, прибрежные гиперболоидные утесы-великаны. А Ворон, Рейвен, он тут был все это время, вверху гордо реял. Нет, это не он все подстроил, он не умеет так, но он был за и злорадно каркал, пока внизу рушились дубовые остатки рукодельного судна, и души погибающих вскрикивали, как десять тысяч голосов единовременно, заполняли на секунду пространство и время, стеная синусоидами синкоп, диагоналями диезов, арпеджио ораторий, и с маху гасли навсегда в пучинах: в пространстве - моря, во времени - времени, в душе Мудрого Английского Ворона - в пучине безумной, безотчетной, слепой мести, дикой бесконтрольной ярости, злорадства и вообще. Пока последняя, самая высокая, мачта не утонула под воду, так он и летал и каркал, злобный. Рад он был безмерно, еще покружил немного, а потом направился подальше от этой недоброй, не видеть бы ее отныне и навсегда, точки пересечения неких координат N.Ш. и N.Д. И кого, думаете, встретил? Смерть, летящего (у англичан смерть мужского рода, что, в принципе, в некотором смысле, логично) домой на облаке верхом после всех необходимых формальностей по забору и распределению душ. Уж как он его благодарил, несколько раз, чтоб наверняка. Его можно понять, и мстя его была ужасна.

Вот такие истории рассказывают под католическое рождество английские мальчики-школьники своим младшим братьям и сестрам. Но главное - это чтобы не было войны. Пусть они лучше рассказывают на словах, а на деле растут граждански сознательными, гуманными членами общества, налогоплательщиками и избирателями.



(c) СергейСергеевич, 1997 г.

    << назад к оглавлению |  СергейСергеевич :: Литература